Судьбы и судьи.Предисловие

«А Я ИЗ ТЕХ…»
(некоторые соображения в связи с этой книгой)
Предисловие — обычно жанр рекламный, некий вид на литературное жительство, заверяемый каким-нибудь профессионалом, реже — широко известным писателем. Я в этом смысле опоздал, потому что у автора этой книги уже выходили сборники с честно «удостоверяющими» предисловиями поэта Олжаса Сулейменова и профессора, доктора филологических наук, АГУ им. Абая Верой Савельевой. Кроме того, право Розы Ахтямовой на литературное творчество подтвердил самый широкий читатель — учителя и ученые, школьники и студенты, люди самых разных профессий и судеб, а журналисты приняли ее в свой Союз как человека, несомненно, талантливого.

Я предваряю самую большую книгу Розы (что-то вроде Избранного) как один из тех читателей, кото­рый уже дал ей рекомендацию в Союз писателей РК, а значит, ручается за подлинность и общественный интерес ее литературного опыта. Более того я имел честь и радость познакомиться с этим замечательным человеком.

Книга, точно названная «Судьбы и судьи», — сама по себе уже литературный и общественный факт, потому что открывает большую и подчас трагическую правду в жизни и бытии нашего современника, пото­му что автор никогда не отступал от своей главной задачи — быть всегда нужным человеку.

Поэтому только напомню главные факты и осо­бенности творческой, в широком смысле, биографии Розы Ахтямовой и пожелаю читателю приятного и очень важного, попросту необходимого знакомства с автором.

Роза Ахтямова более двадцати лет работает в ли­тературе и культуре нашей республики, занимается гуманитарной деятельностью по линии КОС (Казахстанского общество слепых). Ее лирика и проза печа­тались в журналах Москвы и Петербурга, республик СНГ и, конечно, Казахстана и всегда вызывали не просто невольное внимание, но и чувство глубокого преклонения перед талантом и духовной стойкостью их автора. Уверен, что ее произведения в самом пря­мом и серьезном смысле врачуют души наших совре­менников, и не только тех, кто обездолен физически, но и людей физически здоровых, взывая к их нрав­ственной совести, пробуждая ростки повседневной человеческой доброты, благородства, и внимания.

Кроме того, Роза Ахтямова ещё e отличный худо­жественный переводчик, который работает только с оригиналами, а не с подстрочниками, как обычно, и сразу с нескольких языков (казахский, немецкий, армянский, турецкий), занимается специальными ис­следованиями в области тюркоязычной филологии.

Она автор книг «Обожженное сердце», сборник лирических стихов, Алматы, 1994 и «Сотво­ри добро», переводы на русский язык стихотворений поэтов разных национальностей, Алматы, 1993.

В качестве заголовка я взял начало одной строки из стихотворения Розы «Уж не рассердит твой укор». Приведу понравившуюся мне строфу полностью, потому что она, может быть, точнее всех моих рассуж­дений настроит читателя на авторский характер или нравственную волну этой сильной женской книги:

«Твои слова просты как медь, им попрошайка был бы рад. А я из тех, чтоб всё иметь, иль всё до капли потерять…»
Виктор БАДИКОВ
Профессор, доктор филологических наук, член Казахстанского ПЕН-клуба

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *