Ш. САРИЕВ и другие — перевод на русский язык

Продолжая рубрику поэтические переводы, представляем вашему вниманию следующие переводы Розы Захаровны Ахтямовой.

Ш. САРИЕВ

Новый день не родится, рассвет не настанет, если в небе ночном не погаснут все звёзды!
Смерть преследует лодку в большом океане, Кораблю сесть на мель — это та же угроза!
Если в жизни, мой друг, не найдешь свое место, жизнь растратишь свою без любви, без призванья!
Для чего ты родился — должно быть известно, обречен ты иначе на муки, страданья!!!
Смелый сокол тоскует о небе высоком, мчится лебедь к глубоким, прозрачным озерам!
Ты идешь, человек, обозначенный роком, путь чужой может стать непосильным, недобрым.
Пусть прекрасна земля: Не нужна она рыбам! Быстрокрылые ласточки днем лишь летают.
Но, а мыши летучие ночью всё видят, солнце им ни к чему. Свет дневной их пугает.
Есть у всякого путь, путь нелегкий случится: Коль отыщешь — иди, потому что он твой!
Под своею звездой всё живое родится, будь то зверь или птица — всё для жизни одной!
Дайте ж соколам смелым высокие горы! Степь раздольную дайте Тулпарам лихим!
Я свой путь отыскал, путь тернистый, бесспорно! Но с него не сойду! Песням верьте моим!
Перевод с казахского

С. СУЛЕЙМАНОВА

Здравствуй, жизнь!
Вновь дышу ароматом черемух! Дай же руку, весна, улыбнись!
Ты мне дар за печали, за промах! Не жалею ночей бессонных! Как во сне я твержу: «Здравствуй, жизнь!»
Пусть останутся в прошлом тревоги! Жизнь, как песня, и я пою!
Может, будет та песня недолгой… Не дано мне прожить безмолвной! Жизнь приветствую я и люблю!
Может, ты незаметно промчишься. Говорят, коротка ты… длинна… Не хочу в этих спорах кичиться! Жаль мне будет с тобою проститься!.. Здравствуй, жизнь! Знаю я: ты — одна!
Перевод с татарского

БАКИР ПЕРИШАН

Как в заброшенном колодце — холодно в душе и пусто. Ни сомнений, ни эмоций… Просто,
отчего-то грустно… Видно, Муза изменила. Будто глупый медвежонок, вдруг заснула, всё забыла.
Прежде слух ее был тонок. Ничего сейчас не слышит. Холода сердец не знает. Спит спокойно, ровно дышит,
и, наверно, в снах летает…
Знаю, сон недолгим будет: Горе, гнев,
людские муки, радость встреч и боль разлуки непременно вновь разбудят,
И взволнованную Музу примет мир в свои объятья! Станут крепче наши узы, и поймут друг друга братья!
И заброшенный колодец родником чудесным станет! Вновь мечта меня поманит! Песня звонкая польется, песня о моей отчизне, песня о прекрасных людях!!!
И когда
прощусь я
с жизнью,
мой народ
их не забудет!
Имя он мое прославит,
внукам,
правнукам оставит! Верю я,
что так и будет!
Перевод с турецкого

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *