Поэтические переводы Розы Ахтямовой

Поэтические переводы Розы Ахтямовой

Имя переводчика и составителя сборника известно не только в Казахстане и в Средней Азии. Поэтические переводы, очерки и рассказы о судьбах талантливых людей, сумевших, преодолевая физические недуги, возвыситься духовно, привлекли внимание читателей «Огни Алатау», «Заря». А также «Жизнь и труд», «Наша жизнь», «Санкт-Петербургские ведомости» и т. д.

Определенный интерес вызывают у специалистов и оригинальные изыскания по филологии Р. Ахтямовой, большая часть которых еще не  опубликована.В сборнике «Сотвори добро» представлены разнотематические переводы с пяти языков, переводы различных поэтов: казахских, татарских, турецких, немецких и армянских.

Переводчика выгодно отличает знание, в той или иной мере, перечисленных языков, что позволяет вжиться в творчество переводимого поэта, находить элементы, приводящие в соответствие, согласие перевод и оригинал, вызывать у читателя ощущение самобытности, самородности каждого поэта.

Выпуск этого сборника стал возможен благодаря спонсорам, которые понимают пропагандистско-просветительское значение переводной литературы и испытывают потребность творить добро.

Надеюсь, общий вклад автора-переводчика и его благотворителей в развитие национальных культур будет понят и оценен по достоинству читателем.

Олжас Сулейменов 1993 год

 

Тексты переводов от Розы Ахтямовой

КУЛЯН ШИЛЬДЕБАЕВА

Сотвори добро

Сотвори добро человек, и оно к тебе возвратится! Сотвори добро, и твой век благодарностью чьей-то продлится!

Сотвори добро, жизнь людей без него на Земле навсегда прекратится!!!

Перевод с казахского

 

Г. МУХАМЕТКАЛИЕВ

Молитва матери

Дорога, дитя принимая мое, не дай же ему заблудиться! Пусть вести дурные минуют его, и пусть он врагов не боится.

Пусть небо безоблачным будет над ним, и ласково солнце сияет…

Еще от грехов ты его береги: раскаянье душу съедает!

Холодный родник, и тебя я молю:

коль в знойной пустыне сынок мой, не дай же погибнуть от жажды ему, ты его напои и умой. Земля,

если сын мой устанет в пути,

пожалей ты его,

задержи:

теплый камень найди, его посади,

«Отдохни», — ему тихо скажи.

Величавые горы, вас я прошу:

 

в жаркий полдень укройте его, ваша тень нужна моему малышу, защитите от зноя его.

В дальний путь провожая дитя свое, верю я тебе, Родина-мать!

Ты опору в пути найдешь для него, чтоб до цели он мог дошагать.

А когда уж закончится жизнь моя, и печальным вдруг станет мой сын, ветерок,

я хочу попросить тебя: не забудь!

Поиграй рядом с ним! Ты взъерошь ему волосы, нежно погладь… И подумает он, что, как прежде, с ним мать.

Перевод с казахского

 

СЫРБАЙ МАУЛЕНОВ

Казахский язык

А когда я прошел половину пути, думать стал об опоре, чтоб дальше идти, и, подумав, я понял, почувствовал вмиг,

что сильнее меня мой казахский язык! Словно друга обняв, он меня окрылил, мое имя прославил и вам подарил.

А когда пуля осени ранила в грудь, он помог ее вырвать, на жизнь так взглянуть, чтобы осень моя стала солнечным летом, а иначе

зачем я родился поэтом?!

Мой язык! Он открыл для меня целый мир, все живое познав, я и жизнь полюбил.

Я язык с материнским впитал молоком, потому дорожу и горжусь языком! Мой отец завещал мне как ценность его, он сказал, что прекраснее нет ничего!

И признаться в любви мне язык мой

помог

в нем слова я нашел, воспевая цветок.

Полюбили и дети язык мой родной, принимая от нас этот дар дорогой.

Я лелеял его, я его возвышал, слезы страждущих часто я им осушал.

Глядя в небо, шептал золотые слова я, и земля отвечала, меня понимая.

Я кормил голубей, подзывал их, лаская, и открылась мне истина, очень простая: я и с жизнью прощусь на родном языке! Он родился со мной! Он, как сердце, — во мне!!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *